Простота и ученость

Блаженный Иероним известен прежде всего как переводчик Священного Писания на латинский язык. Однако оставленные святым обширные библейские толкования представляют не меньшую ценность, чем Вульгата. В конце прошлого года в петербургском издательстве «Скрижаль» вышел перевод толкований Иеронима на Псалмы: это большое экзегетическое сочинение (более 20 авторских листов!) перевела с латинского языка магистр лингвистики Дарья Васильева, выпускница кафедры библеистики Санкт-Петерубргского университета. С ней мы сегодня и побеседуем.
Журнал: № 3 (март) 2023Автор: Владимир Иванов Опубликовано: 31 марта 2023

— Дарья, расскажите, пожалуйста, о своей работе над переводом. Как вы пришли к тексту Иеронима, в общем-то, не самому известному?

— Идея возникла в процессе работы над диссертацией, посвященной русскому переводу Псалтири, выполненному архиепископом Амвросием (Зертис-Каменским) во второй половине XVIII века. Как и святой Иероним, он переводил с древнееврейского оригинала, что было необычно, и, несомненно, знал труды своего предшественника, поскольку учился в иезуитском колледже во Львове. Хотелось сопоставить мнения двух переводчиков, между которыми лежат почти полтора десятка столетий.

Переводом я начала заниматься в 2017 году, а закончила только в начале 2021-го. Потом редактировала его в соответствии с замечаниями Издательского совета Русской Православной Церкви, куда мой перевод был подан на получение грифа. Первоначально, конечно, хотелось перевести все известные толкования блаженного Иеронима на Псалмы. Дело в том, что это не одно сочинение, а несколько. В мою книгу вошли переводы главных трудов: двух сборников гомилий — «59 бесед на Псалмы» и «Иного цикла бесед на Псалмы», и двух отдельных толкований: на 28-й Псалом («О дне Богоявления») и на 41-й Псалом («К новокрещенным»). Гомилии, то есть проповеди или беседы с толкованиями из Священного Писания, были написаны в 397–402 годах. Это было время участия Иеронима в оригенистских спорах, что, конечно, отражается в самих текстах: он полемизирует, например, с мнением Оригена о предсуществовании душ.

Надо сказать, что и в наследии Иеронима толкования к Псалмам занимают совершенно особое место. Это были самостоятельные тексты, не связанные с его работой над Вульгатой. Они предназначались для произнесения в вифлеемском храме Рождества Христова. Иероним мечтал составить полное толкование на Псалтирь, но этому не дано было осуществиться.



— Насколько оригинален Иероним? Вы упомянули полемику с Оригеном. А отталкивался ли Иероним от предшествующей традиции, в том числе устной?

— Помимо Оригена он опирается на некоторые апокрифы, в частности на Послание Варнавы, а также на таких отцов Церкви, как Климент Римский, Блаженный Августин, Амвросий Медиоланский. Есть мнение, что он был знаком и с раннехристианскими гимнами. Что касается устного предания, то да, Иероним говорит, что бывал в некоторых местах Палестины. Например, к устному преданию, скорее всего, относится упоминание в числе мест пребывания Авраама некоей Аврамии в 30 милях от Голгофы, о которой Иероним рассказывает в толковании на первый псалом.



— Что было самым сложным в вашей работе?

— Как ни странно, перевод библейских цитат: все-таки церковнославянский и русский тексты в целом ориентируются на греческую и древнееврейскую Псалтирь. Хотелось показать латинский перевод Библии частью общехристианской традиции, а не чем-то чуждым ей. Поэтому в комментариях к своему переводу я привожу соответствующие стихи на церковнославянском и русском языках для сравнения.


— Что вы можете сказать об авторском стиле святого Иеронима? Каким он предстает в своих толкованиях?

— Удивительно, насколько большее, чем нам привычно, внимание Иероним уделяет еврейскому тексту оригинала и историческому истолкованию Священного Писания. В святоотеческой литературе ведь, как правило, основное внимание уделяется духовному толкованию, а историческое остается в его тени. У блаженного Иеронима нет, как мне кажется, подобного перегиба. Уделяет он больше внимания и самому тексту Библии: довольно часто приводит иные варианты перевода тех или иных фрагментов псалмов. Причем не только переводы своих предшественников — Акилы, Симмаха и Феодотиона, но и варианты перевода из Гекзапл Оригена (сводный текст 245 года, включавший известные на тот момент греческие переводы Ветхого Завета). И не просто приводит разные варианты перевода, но и интерпретирует их. Его смело можно назвать и ученым, и проповедником. Слова исследователя Брюса Мецгера о нем как об искусном текстологе, на мой взгляд, не являются преувеличением. Иероним пытается критически осмыслить библейский текст в соответствии с современным ему состоянием науки. И в то же время его толкования понятны людям самого разного уровня образования. Главное в них — сочетание простоты и учености.



— До революции в Киеве выходили многотомные «Творения Святого Иеронима Стридонского», в том числе его толкования на книги Ветхого Завета. Разве в них нет толкований на Псалмы?

— Толкования на Псалмы тогда были переведены в числе прочих произведений Иеронима, однако они переводились с латинского текста, изданного в составе 160-томной «Греческой патрологии» — так называемой «Патрологии Миня», включавшей сочинения греческих отцов Церкви. Как верно заметил Алексей Фокин в книге «Блаженный Иероним Стридонский. Библеист, экзегет, теолог», в этой версии иеронимовского текста очень много поздних добавлений: скорее всего, это другое, более позднее сочинение, которое приписывалось Иерониму. В качестве оригинала я пользовалась изданием Морена, в котором приводится оригинальный текст и критический аппарат к нему. Таким образом, мой перевод, в отличие от дореволюционного, дает возможность услышать подлинный голос автора.

Поделиться

Другие статьи из рубрики "ЧТО ЧИТАТЬ, СЛУШАТЬ, СМОТРЕТЬ"