Наше дело — собрать и оцифровать

Славянское богослужение в «цифре»? Давно пора! Усилиями сотрудников информационного отдела епархии и Санкт-Петербургской духовной академии недавно началась работа над проектом «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий-церковнославянский-русский)». Его руководитель иерей Алексий Волчков рассказал о сути начинания и его перспективах.
Раздел: Проект
Наше дело — собрать и оцифровать
Журнал: № 04 (апрель) 2022Автор: Наталия Щукина Опубликовано: 30 апреля 2022

Как появился проект

О необходимости подобного ресурса я думал, еще когда был студентом филологического факультета СПбГУ. Три-четыре года назад я окончил магистратуру. На кафедре математической лингвистики нам читали отдельный курс, посвященный корпусной лингвистике, компьютерным методам обработки текстового материала. Меня это сильно захватило, я был очарован перспективами такого соединения «цифры» и гуманитарного знания. Нам, гуманитариям, витающим где-то и выдвигающим немотивированные гипотезы, так не хватает этой строгости, логичности и структурированности, основанной на статистике и анализе. Вот тогда у меня и возникла идея создать такой проект. Я поделился замыслом с Александром Кондратьевым, математиком и программистом по образованию. Александр работает в Санкт-Петербургской епархии, он автор веб-проектов «Глобус епархии», сайта епархиального журнала «Вода живая». Он меня поддержал, заинтересовался этим вопросом и начал сам в режиме волонтерской работы делать платформу.


Команда проекта:

Иерей Алексий Волчков (СПбДА) — идея, руководитель проекта

Александр Кондратьев — программист Михаил Руденков — администрирование сервера, установка MyStem и Perseus

Александр Андреев (СПбДА) — автор курса «История Требника»

Иерей Максим Фионин (Институт восточных рукописей) — оцифровка и разметка чинов Требника

Даниил Плешак (Тюбингенский университет) — оцифровка и разметка чинов Требника

Набор словаря прот. Г. Дьяченко: Ирина Ахметова, Юлия Антонова, Юлия Волнухина, Евгений Зимин, Мария Душко, Глеб Керешко, Дмитрий Молчанов, Александр Ромашко, Елена Топунова, Дарья Шаброва, Дмитрий Шарабаев, Ксения Хойнацка, Виктор Яблонский.

Адрес сайта: dhonorare.ru


Зачем нужны гранты?

До того как мы подали на грант, платформа была готова на 30–40%. Александр работал, а я никак не мог приступить, потому что всегда находилось что-то другое серьезное и важное в моей работе как священника, преподавателя. А потом мы получили от фонда «Соработничество» грант, поданный от Санкт-Петербургской духовной академии и поддержанный ректором епископом Силуаном.

Тогда началась уже более основательная работа. Когда у нас появились средства, мы смогли оплачивать работу профессионалов, чтобы они занимались проектом, ни на что больше не отвлекаясь. В этом и заключается смысл грантовых проектов. У нас всегда много разных затей, и мы можем в режиме «полчаса в неделю / месяц» чем-то заниматься. В такой ситуации проект мог быть реализован через 20 лет или вообще никогда. Но когда есть грант, договоры, сроки и программа проекта, тогда дело движется гораздо более проворно.

Меня поддержало в моем этом проекте то, что я посещал зимние школы по цифровой гуманитаристике, есть такая дисциплина digital humanities, отсюда DH в названии нашего сайта DHonorare. На этих школах разбирались разные проекты, где можно было сочетать разные подходы, свойственные таким наукам, как математика, программирование и гуманитарные исследования в области филологии, истории, литературоведения.


Что такое интерлинеар?

В переводе на русский язык это значит «подстрочник». С XV-XVI веков это слово фигурирует в средневековой латыни. Делали интерлинеары, где подстрочно был представлен текст греческий, латинский (Вульгата), еврейская Библия. Они были необходимы для тех, кто занимается изучением библейской науки или катехизацией на приходе. Западные ученые, протестанты, католики, создали такие программы, где можно нажать на любое слово, и появляется словарь, статистика, указание места, где еще это слово встречается, употребляется в разных падежах и так далее. Современных сайтов-интерлинеаров достаточно много, одни из них более сфокусированы на Ветхом Завете, другие на Новом, хорошо известны библеистам, и я сам вдохновлялся ими при разработке нашего сайта как священник, лингвист и библеист.

Я исходил из того, что священники работают с некоторыми книгами, например Служебником, ежедневно. Еще есть Часослов, Требник и прочие книги, составляющие корпус нашего богослужения. Если мы считаем этот корпус важным, если мы его прочитываем, молимся по нему, если у нас есть дебаты, переводить их или не переводить на русский язык, то получается, что это авторитетный текст, и он нуждается в сугубом внимании. Мы верим, что Дух Святой действует в Церкви, вдохновляя писателей и поэтов. Фрагменты этих текстов мы считаем богодухновенными, они не уступают по своему статусу библейским стихам. А раз так, то нам следует со вниманием разобраться со словами, буквами и запятыми священного для нас текста.

В этом проекте я начал работу по внимательному, уважительному разбору каждой строчки, буквы, слова нашего богослужебного текстового корпуса.


Что уже сделано?

Главное — сама платформа. Но это не просто сайт из коробки, который распаковывается за полчаса. Это среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов. В данном проекте уже представлены тексты Требника и тексты Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Будут размещаться и другие, например, весной этого года появится текст под названием «Письмо Аристея». Перевод письма Аристея — это еще один грант, который реализуется в Духовной академии. На нашей платформе мы разместим греческий оригинал, английский и новый русский перевод.

Большую работу проделали наши волонтеры. Они смогли разобраться с разнообразием используемых шрифтов, языков и сделать оцифровку. Любое слово можно найти в словаре, увидеть, как оно склоняется, где слово встречается в нашем пополняющемся корпусе, в какой молитве какого чина — нажав его название, можно открыть весь текст. Все размеченные чины есть в славянском списке и в соответствующем списке из греческого Евхология. Это пока небольшой корпус, для лингвиста несолидный, но мы планируем его пополнять. Это будет именно корпус богослужебных текстов, каждый из которых будет учитываться при статистическом анализе.

На сайте представлены три текста Евхология: венецианское издание 1891 года, Славянский требник 1906 года и перевод Требника, сделанный священником Василием Адаменко. Колонки можно убирать, оставлять те, которые интересуют. С помощью программы можно увидеть, какое греческое слово выступает в качестве субстрата для славянского перевода. Можно анализировать тексты по колонкам, а кому-то будет удобнее настоящий подстрочник. В будущем могут быть добавлены другие варианты, национальные переводы на французский, немецкий, английский языки, перевод священника Георгия Кочеткова.

Также на сайте представлен онлайн-курс по чинам Требника. Он был записан доцентом кафедры церковно-практических дисциплин Санкт-Петербургской духовной академии Александром Андреевым. Он рассказывает об истории чинов, используя литературу на разных языках, итальянском, французском, греческом, дореволюционную литературу.


Недостатки
Совершенно резонная претензия: вы рассматриваете богослужебный текст в некотором статическом состоянии. Да, мы берем срез, произвольную дату, рубеж XIX-XX веков. Мы взяли книги того времени греческую, славянскую и русскую и сопоставили именно эти тексты. Мы понимаем эту проблему, понимаем, что богослужение развивается, и чины меняются. Есть другие, дониконианские, дореформенные Требники, новгородские книги. Но мы выбрали режим синхронии, а не диахронии. Мы показали, как соотносятся тексты одной эпохи друг с другом. Как оказалось, неплохо соотносятся.

Есть популярное суждение, что чины в греческой и славянской традиции друг от друга очень далеко разошлись. Отчасти это верно: например, чин Исповеди совершенно разный в славянском Требнике и в греческом Евхологии. Однако другие чины почти полностью идентичны, и в их случае можно делать интерлинеар и сопоставлять эти тексты.

Еще одна претензия: почему мы взяли именно эти, а не другие богослужебные книги. Мы взяли Венецианский требник, Требник синодальной типографии и издание перевода священника Адаменко. Я пытался выяснить у разных специалистов, какой лучше взять Требник, какое издание, в чем их отличие. Но в результате решил остановиться на вот таком выборе, это мое любительское, если хотите, профанное решение. На самом деле, что бы мы ни взяли, всё равно были бы вопросы. Конечно, было бы хорошо оцифровать и другие Требники. Например, Требник Петра Могилы будет любопытен каждому читателю.

Почему мы взяли перевод Василия Адаменко? Но что у нас есть из полных переводов Служебника, Требника, а не отдельного чина, на русский язык? На самом деле, не очень много вариантов. Это меня сначала удивило,потому что все говорят: давайте будем переводить, выбирать, использовать эти переводы, а на самом деле переводов очень мало.


Почему словарь Дьяченко?

Церковнославянский словарь священника Григория Дьяченко является самым полным, самым популярным, самым используемым из словарей. Есть словари средневекового русского языка, но у нас не древнерусская лексика, а лексика богослужебных текстов, и в этом отношении у словаря священника Григория Дьяченко есть только один соперник, и он еще очень юн. Это инициатива Александра Геннадьевича Кравецкого. Его словарь лучше, он научный, сделан филологами, командой специалистов, но он пока еще только начинается, из опубликованного дошел только до буквы «веди». Он сразу оцифровывается, команда знает, что сейчас недостаточно опубликовать что-то на бумаге, необходима интернет-версия.

А мы сделали большую работу со словарем Дьяченко. Удивительно, что люди спорят десятилетиями о том, как нам быть с нашим богослужебным языком: менять, модернизировать, русифицировать? Но такая важная часть этого дела, словарь, никем до сегодняшнего дня не был оцифрован. Это очень сложная работа, в нем встречаются греческие, еврейские слова, придыхания, разные ударения. Но мы справились.


В активном поиске

Раздел «поиск» очень хороший, но мы хотим сделать его еще более удобным. Мы хотим, чтобы у каждого чина была закладка под названием «аналитика» или «статистика», где было бы показано, какое слово является самым частотным для этого чина, какое является характерным для чина и всего корпуса, его объем. Это базовая информация для библеиста и филолога.

Нам предложили, что хорошо было бы выделить библейские цитаты, которые присутствуют в этих чинах. Но мы пока не знаем, как это сделать. Если вручную, то всегда есть возможность ошибиться, потому что не все знают Библию хорошо, не все могут эти цитаты узнать. Возможно, мы однажды сделаем это автоматически, сопоставим два наших корпуса, корпус библейских славянских текстов, или раздобудем более-менее нормально размеченный корпус текстов Септуагинты и сопоставим, наложим эти два текста друг на друга и получим цитаты. Какие цитаты, из каких книг Ветхого и Нового Завета используются в таком-то чине, как часто, в каких чинах больше всего Библии, в каких меньше.

Вообще, не бывает работы с текстом без ошибок. Во всех изданиях Библии есть ошибки. У нас тоже есть ошибки, они могли быть вызваны небрежностью, незнанием наборщиков, разметчиков, состоянием текста. В самом тексте могли быть опечатка или ошибка, и мы это зафиксировали. Придумаем, как можно будет эти ошибки вылавливать и устранять.

Еще была такая претензия, не легализуем ли мы нашим интерлинеаром русификацию нашего богослужения. Я отвечаю просто. Мы об этом не очень-то заботимся. Мы просто сделали то, что давно нужно было сделать, взяли то, что у нас есть по богослужению, сопоставили, набрали, оцифровали, а каждый пускай делает нужные выводы. Для кого-то это будет стимулом для перехода на русский язык. Для кого-то стимулом для сохранения славянского языка. Я думаю, что одного-единственного правильного решения тут не может быть. Всегда есть выбор.



Перспективы проекта

Мы оцифровали около 30 чинов Служебника греческого и славянского. Это примерно четверть от всего нашего четырехтомного издания Требника. Требник дальше, Служебник, Часослов, Триоди. Всё это нужно оцифровывать, делать наш корпус более солидным и презентабельным. Здорово было бы собрать древние дореформенные тексты богослужений, тропари и сопоставлять с послереформенными. Действительно ли, как думают одни, Никон сделал тексты более ясными для понимания, или, наоборот, усложнил, подражая сложной структуре греческой речи, синтаксиса, который всё испортил, можно будет убедиться, просто сидя перед экраном.

Хорошо было бы внедрить английские, немецкие, французские национальные варианты этих текстов, переводы которых есть. Это будет большая помощь для переводчиков, переводы на национальные языки делаются постоянно.

Как можно понять из интерфейса нашего проекта, у нас такие международные глобальные планы —сделать этот ресурс полезным для всех участников, практикующих и любителей этого корпуса текстов. Всех, кто использует наши Требник и Служебник, служит нашу Литургию. Они могут использовать наш сайт для погружения в глубины этого самого текста.

Поделиться

Другие статьи из рубрики "Проект"