Есть ли поэзия в Библии?
Известный библеист Андрей Десницкий отвечает на этот вопрос утвердительно. Да и было бы странным, если бы в книге, передающей диалог Бога и человека, не использовался самый естественный, самый подходящий для общения с Ним язык — язык поэзии.
Раздел: Lingua Sacra
Поэзия есть. Но какая?
Часто можно услышать выражение: «библейская поэзия». А существует ли она на самом деле? Если посмотреть на большинство изданий привычного нашего Синодального перевода — везде только проза. Да и звучит этот перевод не очень поэтично… А стоит почитать на языке оригинала какой-нибудь псалом, и уже слышны будут стихи: «ашре хаиш ашер ло халах беэцат решаим…» («блажен муж, который не ходит на совет нечестивых»), и русская транскрипция передает звучание древнееврейского текста очень приблизительно. Но, надеюсь, видно, что не совсем проза. Так есть ли она, эта поэзия в Библии?С древнейших времен толкователи и переписчики отвечали на этот вопрос утвердительно. В еврейской Библии отрывки, называемые сегодня поэтическими, обычно имеют особые заглавия и вводятся иначе, чем прозаические речи, а для таких книг, как Псалтирь, Иов и Притчи, существовала даже особая система обозначений: как произносить или, точнее, пропевать этот поэтический текст. Более того, традиция сохранила для некоторых из них особую форму записи — с разбивкой на отдельные строки.
Филон Александрийский, знаменитый античный популяризатор еврейского наследия среди греков, утверждал, что песни Моисея в Книгах Исход и Второзаконие написаны гекзаметрами, а псалмы Давида — триметрами и пентаметрами. На самом деле, конечно, никаких гомеровских гекзаметров в Библии нет, но для него это был способ показать, что перед читателем — поэзия. Из христианских толкователей почти дословно повторил это мнение Филона знаменитый Ориген. А в Средние века живший среди арабов еврейский книжник Саадия Гаон находил в Библии стихотворные формы, похожие на арабские… Так и современные ученые почти единогласно утверждают: поэзия в Библии есть. Но какая именно? И что вообще отличает поэзию от прозы? Поэзия бывает очень разной: японские хокку или персидские рубаи очень мало похожи на четырехстопный ямб Пушкина, а последний — на белый стих постмодернистов. Но в целом можно сказать так: поэзию от прозы отличает некоторая формальная упорядоченность, заметная всякому, кто слышит этот текст. Какая именно упорядоченность — зависит уже от конкретной поэтической традиции.
Параллелизм: повтор, да не совсем
В древнееврейской традиции такими формальными признаками были звуковые и ритмические повторы (но не строгая рифма и не точный размер), а также прием, который принято называть параллелизмом. При этом созвучия — не просто внешнее украшение текста, они связывают между собой ключевые слова, а иногда передают звукоподражание. Вот как говорит о нечестивцах Пс. 139, 4: «изощряют язык свой, как змея». А на еврейском прямо слышишь это шипение: «шанану лешонам кемо нахаш».Что такое параллелизм, лучше всего показать на конкретном примере. Вот начало 113-го псалма:
Когда вышел Израиль из Египта, / род Иакова — от иноплеменников, / Иуда сделался святыней Его, / Израиль — владением Его. / Море увидело их и бежало; / Иордан обратился вспять. / Горы тогда скакали, как овцы, / и холмы, как ягнята. / Что с тобою, море, что ты бежишь, / Иордан, что потек ты вспять? / Горы, что вы скачете как овцы, / и вы, холмы — как ягнята? / Пред лицом Господа трепещи, земля, пред лицом Бога Иаковлева: / Он обращает в полноводное озеро скалу / и камень — в источник вод.
(Пс. 113, 1–8; все переводы, кроме оговоренных случаев, принадлежат автору статьи).
Всё как будто сказано два раза: Израиль — он же род человека по имени Иаков, а Египет — это иноплеменники. Но… всегда ли это точный повтор? Иордан потек вспять, море бежало — уже не повтор, а сопоставление двух разных, но близких событий. А вот «святыня» и «владение» — это описание одного и того же понятия с разных сторон, совсем не повтор.
Таких оттенков у параллелизма бывает великое множество, и характерен он не только для поэзии, встречается подобное и в прозе, только реже и нерегулярно. То же самое относится и к созвучиям, и к ритмическим повторам, но тут читателю уже придется верить мне на слово, потому что на письме этих черт еврейского текста не передашь, их можно продемонстрировать только чтением вслух.
Образ важнее факта
А можно привести еще один пример: рассказ об одном и том же событии языком прозы и языком поэзии. Эти два рассказа присутствуют в двух соседних главах, 4-й и 5-й, одной и той же Книги Судей: вражеский полководец Сисара забежал в шатер женщины по имени Иаиль, а она, усыпив его бдительность, убила его. Вот прозаическое повествование:Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его. Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет». Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости и умер.
(Суд. 4, 19–21; Синодальный перевод)
А вот поэзия:
Да будет благословенна между женами Иаиль, / жена Хевера Кенеянина, / между женами в шатрах да будет благословенна! / Воды просил он: молока подала она, / в чаше знатной поднесла кислых сливок. / Руку она протянула к колу, / десницу — к молоту работников; / ударила Сисару, поразила голову его, / разбила и пронзила висок его. / К ногам ее склонился, пал и лежал, / к ногам ее склонился, пал; / где склонился, там и пал сраженный.
(Суд. 5, 24–27; Синодальный перевод)
Поэтический текст опускает множество второстепенных деталей («Она развязала мех с молоком… и опять покрыла его»), но самому главному он уделяет несравнимо больше внимания, чем проза: «К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный». Более того, можно обратить внимание на фактическую неточность поэтического текста: Сисара сначала лег к ногам Иаили, и только потом она его убила. Но в поэзии целостность образа бывает важнее фактической точности: Сисара был повергнут к ногам слабой женщины, одержавшей над ним победу, и какая разница, в какой именно последовательности произошли эти события!
Примерно то же самое можно будет сказать и о некоторых других противоречиях и загадках библейского текста: иногда фактическая точность может уступать место яркой и последовательной образности.
Не просто и не однозначно
Поэзия непоследовательна и загадочна. Прекрасный тому пример находим в 81 (82)-м псалме, где о Боге говорится и в третьем, и в первом, и во втором лице:Поднялся Бог на совете богов, чтобы творить над богами суд: / — Доколе будете превратно судить / и нечестивцам потворствовать? / — Справедливость несчастному и сироте, / правосудие неимущему и бедняку! / Избавьте несчастного и бедного, / от нечестивцев спасите его! / Не уразумеют они, не поймут, / все бродят и бродят во тьме — / и сотрясаются основания земли. / Я сказал: Вы — боги, / все вы — дети Всевышнего! / И все же вы умрете как люди, как любой из правителей, падете. / Сверши, о Боже, Свой суд над землей, / все народы — наследие Твое!
(Пс. 81, 1–8).
И странности данного псалма не ограничиваются нерегулярным (то есть непоследовательным) употреблением грамматических лиц. Далеко не всегда вообще здесь можно однозначно понять, кто, что и кому говорит. Начнем с того, что не вполне понятен «совет богов», введенный в самом начале псалма, — совет ангелов? Или собрание тех, кто хочет выглядеть богами, — земных царей, вождей и судей? В первом стихе для такого прочтения нет надежного основания, но второй стих, где говорится о несправедливом суде, именно на него и намекает. Но, может быть, связь между первым и вторым стихом не такая прямая и непосредственная? Может быть, первый стих говорит о существовании высшей справедливости, а второй — о том, как часто она попирается на земле?
Кто и к кому обращает пламенный призыв в третьем и четвертом стихе? Видимо, Господь говорит это тем самым богам (или «богам»), о которых шла речь выше. А пятый стих — это уже комментарий автора. Казалось бы, здесь речь идет исключительно о земных грешниках, но заключительная фраза «сотрясаются основания земли» вновь выводит действие на тот вселенский уровень, с которого псалом начался. Автор как будто специально не оставляет нам никакого шанса истолковать текст просто и однозначно.
Шестой и седьмой стихи — самые удивительные. По-видимому, здесь говорит от первого лица сам Господь, но кому Он это говорит? Небесным существам, которые в первом стихе названы «богами»? Но почему тогда они умрут, как люди? Может быть, земным правителям? Но в каком смысле тогда они названы «богами» и «сынами Всевышнего»? А согласно евангелисту Иоанну (Ин. 10, 34–35), Христос отнес эти слова ко всем, кто слышит слово Божие. Эти загадки, скорее всего, так и останутся не разгаданными ни богословами, ни библеистами. Впрочем, в самом существенном псалмопевец не оставляет нас в точке высшего недоумения. Он завершает свое творение единственным однозначно простым и до конца понятным выражением: непосредственным обращением к Богу (восьмой стих).
Ветхий Завет в Новом
А есть ли нечто подобное в Новом Завете? Есть, хотя в гораздо меньших количествах. Прежде всего, это несколько поэтических отрывков в совершенно ветхозаветном стиле в 1-й главе Евангелия от Луки (благовещение Захарии (Лк. 1, 68–79) и Марии (Лк. 1, 46–55) и их благодарственные гимны). Но и в Посланиях мы можем встретить нечто очень похожее. Вот отрывок из 1-го Послания Иоанна (1 Ин. 2, 12–14; Синодальный перевод), он звучит очень похоже на псалом, включая и богатые созвучия (они, конечно, пропадают в переводе):Пишу вам, дети, / потому что прощены вам грехи / ради имени Его. / Пишу вам, отцы, / потому что вы познали Сущего от начала. /Пишу вам, юноши, / потому что вы победили лукавого. / Я написал вам, отроки, / потому что вы познали Отца. / Я написал вам, отцы, / потому что вы познали Сущего от начала. / Я написал вам, юноши, / потому что вы сильны, / и слово Божие пребывает в вас, / и вы победили лукавого.
Всё дело в переводе
Отчего же мы не замечаем этого в переводах — например, в привычной нам Синодальной Библии? Да вот ровно потому, что подстрочник или просто буквальный перевод убивает поэзию, а Синодальный перевод крайне буквален. Если бы так переводили Гомера или Шекспира, наверное, мы бы тоже не поняли, почему они считаются поэтами.В последнее время появляются переводы, которые стремятся передать хотя бы некоторые поэтические черты оригинала. Конечно, переводчик Священного Писания не может позволить себе той же свободы, что переводчик даже сонетов Шекспира: от буквального значения текста он далеко не отойдет. Но по счастью (или по замыслу Божиему?) библейская поэзия использует самые универсальные приемы, вроде того самого параллелизма. И чтобы показать, как это работает, я приведу один и тот же отрывок из Книги Иова (Иов 28, 20–28), где воспевается Премудрость, в трех разных переводах.
Это далеко не единственные русские версии этих стихов, и со временем наверняка появятся новые. Еще одно фундаментальное свойство поэзии — каждый человек, и тем более каждое новое поколение прочитывают ее немного по-своему. Но, собственно, это и есть самая привлекательная и самая интересная черта Библии, благодаря которой хорошая поэзия никогда не устаревает
Три варианта перевода Иов. 28, 20-28
Синодальный перевод (1876 год):
| Перевод С. С. Аверинцева (1974 год):
| Перевод А. С. Десницкого
(Российское библейское общество, 2011 год): |
Откуда же исходит премудрость? и где
место разума? Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней». Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум». | Но мудрость — где ее обрести
и где разумения копь? Она сокрыта от глаз всего, что живет, и от птиц небесных утаена. И Аваддон, и смерть говорят: «Только слухом мы слышали весть о ней!» Бог — вот Кто знает к ней путь, и Он ведает место ее, ибо видит он до концов земли, и все, что под небом, зримо Ему! Когда Он ветру давал мощь, и полагал меру движению вод, и для дождя назначал устав и стезю для громоносных туч, вот тогда он узрел, исчислил ее, испытал ее, и устроил ее, и сказал человеку так: «Вот, бояться Господа — это мудрость, и удаляться от зла — разум». | Так откуда же приходит мудрость
и где добывают разум? Утаена она от глаз всего живого, сокрыта даже от птиц небесных. Гибель и Смерть о ней скажут: «Знаем только понаслышке». Но путь к ней ведает Бог, только Он знает, где она: взор Его достигает края земли и всё, что под небесами, Он видит. Когда Он взвешивал ветры, когда полагал меру водам, когда давал Он устав дождям и бурям громовым указывал дорогу, тогда Он увидел мудрость и исчислил, и утвердил ее, испытав. А человеку сказал: «Господа бояться — вот в чем мудрость; сторониться зла — вот в чем разум». |