Закрыть [X]
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?

Войти как пользователь
  Войти
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Вдохновенное предстояние перед Богом

«Восстанет Бог, рассеются Его враги, и от Него все ненавистники сбегут…» Узнаёте? Если да, значит, вы вдумывались в смысл богослужебных текстов. Конечно же, это 67-й псалом, только на современном русском языке. Автор перевода — протоиерей Георгий Иоффе. Он уверен, что, прочитав вроде бы очень знакомые тексты псалмов по-русски, читатели найдут там множество смыслов, которые от них ранее ускользали.
Журнал: № 12 (декабрь) 2022Автор: Татьяна Кириллина Опубликовано: 6 декабря 2022

Я стал переводить Псалтирь, потому что начал переводить богослужение, — объясняет отец Георгий. — Синодальный перевод псалмов воспринимается трудно, он избыточен в местоимениях, не всегда точен, и строй современного русского литературного языка иной, нежели в XIX веке. Церковнославянский обкатан столетиями, но последняя редакция библейских текстов была при императрице Елизавете Петровне, и с тех пор перевод никак не корректировался и не русифицировался. Церковнославянский язык мелодичен, красив, но когда начинаешь разбираться, обнаруживаешь, что за «красивостью» нередко ускользает смысл. Нужно понимать, что церковнославянский язык в библейских и большинстве литургических текстов — чаще всего подстрочник византийского оригинала, сохранивший все особенности средневекового греческого языка и нуждающийся в доработке и переводе.

Протоиерей Георгий Иоффе считает, что прихожане должны осмысленно соучаствовать в богослужении. Дать людям такую возможность — настоящая миссионерская задача.

— В идеале церковная молитва — это сознательное предстояние каждого из нас вместе со всем народом Божиим перед нашим Творцом и Спасителем. Священник вместе с диаконом от лица народа Божия возносят прошения и молитвы, и мы понимаем, о чем просим, о чем молимся, соучаствуем в процессе. Но этот идеал, прямо скажем, не всегда достижим. Гораздо чаще бывает так, что прихожанин во главу угла ставит личное приобщение к благодати. Есть Бог, Которому человек верит, он получает от Него благодатные дары, преподаваемые мирянам через священнослужителей (Таинства) и церковнослужителей (чтение и пение). Еще больше распространен вариант, когда человек присутствует в храме, слушая что-то красивое, но совершенно непонятное. Это пассивное соучастие, хоть и благочестивое, но не предполагающее сердечной вовлеченности в молитву. Даже, увы, не все из духовенства понимают, о чем молятся: просто скользят взглядом по привычному тексту и не вникают в глубину.

Итак, отец Георгий начал переводить богослужение.

Начало 102-го псалма. Утрехтская Псалтирь. 820-835 годы
Начало 102-го псалма. Утрехтская Псалтирь. 820-835 годы

— При переводе богослужения без Псалтири не обойтись, потому что в богослужебных текстах используются большие отрывки из этой книги, переосмысливаются её образы. Ковидная эпоха дала мне какое-то свободное время, и так появился этот перевод. Псалтирь переводили во все времена и на все языки. Существует, например, множество англоязычных переводов, причем в разных стилях: кто-то переводит гекзаметром, кто-то «под Роберта Бернса».

Разумеется, было и есть немало переводчиков на русский язык.

— Среди современных петербургских трудов на этом поле наиболее известен перевод игумена Силуана (Туманова). Он переводил Псалтирь по тексту Септуагинты. Этот перевод выполнен хорошим русским литературным языком и отражает структуру традиционного текста. У меня была другая задача — сделать текст более доступным для понимания, подчеркнуть эмоциональную наполненность и стилистическое разнообразие псалмов. Для этого оказалось необходимой ритмизация. Ритмика оригинального текста иная, поскольку строй языка другой. Я не стремился сохранить ритм библейского оригинала, для этого нужно хорошо знать библейский иврит, а я переводил с подстрочника. Отец Леонид Грилихес, поэт Анри Волохонский переводили, понимая и чувствуя язык. Я переводил белым силлабическим стихом, пытаясь сохранять грамматические формы и смысловое наполнение. Иногда приходилось вставлять слова, которых в тексте нет, но они подразумеваются. Развернутого справочного аппарата в книге нет, но значимые топонимы Святой Земли, некоторые фрагменты текста и надписания псалмов, специфические выражения и некоторые имена снабжены сносками.

Каковы основные трудности перевода?

— Самое трудное — войти в исторический контекст Псалтири, — объясняет отец Георгий. — В псалмах важен не только сам текст, но и надписания, которые обычно пропускаются. Их смысл во многом утрачен, потому что давным-давно нет храмового ритуала. Исполнением этих ритуалов занимались левиты — храмовые служители, которые были охранниками, уборщиками, составителями благовоний и так далее. Также они были исполнителями других действий, которые мы в современном церковном служении поручаем певцам, алтарникам и пономарям: они были музыкантами, певцами и, видимо, даже танцорами. Древний иудейский ритуал, возможно, включал в себя храмовый танец — на это есть некоторые намеки в надписаниях псалмов, и реконструировать это уже невозможно. Но главное, что сами псалмы — это вдохновенное человеческое предстояние перед Богом и искренний диалог с Ним. Царь Давид не был безупречным человеком. Он свят не потому, что не совершал ошибок и грехов, а потому, что был избран Богом для возвещения пророчеств, для предстояния перед Ним и управления народом Божиим. Он всю жизнь искал общения с Господом и исполнения Его святой воли. Поэтому он стал в некотором смысле прообразом Спасителя и его праотцом по плоти — именно из его потомства воздвигнут Господь наш Иисус Христос. В тексте Псалтири есть множество мессианских и эсхатологических пророчеств, но главное — это ощущение присутствия Живого Бога в жизни человека.

Я использовал не только подстрочник масоретского текста и церковнославянский текст — обращался к различным толкованиям, иноязычным переводам, которые помогали находить нужные слова. Я не считаю, что эта работа завершена. Процесс редактирования продолжается: случаются неточности, опечатки. И всегда прошу читателей сообщать, если они что-то обнаружили. Надеюсь, что этот перевод поможет лучше понять не только Псалтирь, но и всё наше прекрасное богослужение. 


Псалмы в переводе протоиерея Георгия Иоффе:


ПСАЛОМ 32 (33)

1. Ликуйте в Господе, праведники, / правым хвала подобает!
2. Славьте Господа на кинноре, / играйте на арфе десятиструнной,
3. воспойте новую песнь Ему, / искусно бряцайте при трубных звуках!
4. Ибо слово Господне истинно, / и верно всякое дело Его!
5. Любит Он праведный суд, / и земля полна Его милостью!
6. Небеса созданы словом Господним, / Его дуновеньем — всё воинство их!
7. Он воды морей как в запруде собрал, / положил пучины в хранилища.
8. Вся земля да боится Господа, / да страшатся Его во вселенной живущие,
9. ибо сказал Он — и стало, / повелел — и свершилось.
10. Господь разрушит советы племен, / расстроит затеи народов,
11. совет же Господень вовеки стоит, / и замысел сердца — в роды родов.
12. Счастлив народ, что Господь — его Бог, / это племя избрал Он в наследие.
13. Господь взирает с небес, / и видит весь род человеческий,
14. воссев на престол, / наблюдает Он всех населяющих землю,
15. создавший сердца их всех, / понимающий все их дела.
16. Царю не поможет множество войска, / не спасет силача многая мощь,
17. ненадежна конница для избавленья, / не спасает множеством силы своей.
18. Взор же Господень — на чтущих Его, / на ожидающих милости,
19. что Он душу избавит от смерти, / в голод оставит в живых.
20. Уповает на Господа наша душа, / Он — наша помощь и щит,
21. ликует о Нем наше сердце, / ибо на Имя святое мы положились.
22. Пусть будет, Господь, Твоя милость на нас, / как на Тебя упование наше!

ПСАЛОМ 50 (51)

1. Руководителю хора: псалом Давида,
2. когда пришел к нему пророк Нафан, после того, как тот вошел к Вирсавии.
3. Помилуй меня, Боже, по милости Твоей, / по милосердию великому сотри грехи мои.
4. И совершенно смой вину, / и от греха меня очисти,
5. ведь беззаконие мое познал я, / мой грех всегда передо мной.
6. Перед Тобой Одним я согрешил, / и злое сотворил перед Тобою, / поэтому Ты праведен в словах / и чист в суде Своем.
7. Вот, в беззаконии рожден, / и во грехе зачат я матерью своей,
8. но Ты желаешь истины сердечной, / и тайную премудрость мне открыл.
9. Иссопом окропи меня — и буду чист, / омой — белее снега стану.
10. Дай мне услышать радость и веселье, / и возликуют кости, сокрушенные Тобой.
11. И от грехов моих Ты отвернись, / все беззакония мои сотри.
12. Создай, о Боже, сердце чистое во мне, / дух крепкий обнови внутри меня.
13. Не отвергай меня от Твоего лица, / не отнимай Святого Духа Твоего,
14. и радость возврати спасенья Твоего, / Владычным Духом поддержи меня,
15. и научу бунтующих Твоим путям, / и обратятся грешники к Тебе.
16. Избавь меня от крови, Боже, Бог спасенья, / и воспоет язык мой праведность Твою.
17. Господь, раскрой мои уста, / и возвестят они хвалу Тебе,
18. ведь жертвы Ты не хочешь — я принес бы, / — но всесожжении не благоволишь,
19. но жертва Богу — сокрушенный дух, / Ты сокрушенное смиренно сердце, Боже, презирать не будешь.
20. Ты одари Сион благоволением Своим, / и стены возведи Иерусалиму,
21. тогда угодны Тебе будут жертвы по закону, / и возношения, и всесожженья, / тогда возложат на алтарь тельцов.

Поделиться

Другие статьи из рубрики "ЧТО ЧИТАТЬ, СЛУШАТЬ, СМОТРЕТЬ"