Закрыть [X]
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?

Войти как пользователь
  Войти
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Доходчиво, просто, живо

Недавно в издательстве ББИ вышла очередная книга архимандрита Ианнуария (Ивлиева) «Евангелие от Матфея. Богословско-экзегетический комментарий». О переводах и научных трудах выдающегося библеиста мы поговорили с настоятелем Феодоровского собора в Санкт-Петербурге протоиереем Александром Сорокиным.
Журнал: № 06 (июнь) 2021Авторы: Майя Давлетханова, Иван Гребняков Опубликовано: 15 июня 2021

Любитель слова

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) известен как проповедник, толкователь и переводчик Священного Писания. Чем примечательны его переводы среди множества других современных переводов Библии?

— Переводы отца Ианнуария мне всегда нравились своим литературным изяществом и даже, где этому дает повод оригинальный текст, остроумием. Хотя по образованию отец Ианнуарий — физик, по своему складу ума он был прежде всего филологом, любителем слова. Я точно знаю от него самого, что переводы были для него большой радостью.



— А как человек решается взяться за перевод Писания?

Мне трудно ответить, потому что я сам никогда не решался на переводческие труды: у меня нет необходимого багажа знаний. Но предполагаю, что движущей силой может стать, например, неудовлетворенность существующим переводом при знании языка оригинального текста и, как следствие, желание сделать лучше, точнее. Кроме того, отец Ианнуарий как преподаватель библейских дисциплин в Духовной академии, насколько мне известно, был привлечен и к работе по подготовке нового перевода со стороны церковных структур. Было это уже довольно давно. Как человек известный в этой сфере и интересующийся ею, отец Ианнуарий и был вовлечен в работу, что, конечно, стимулировало его деятельность на поприще библейских переводов. Так что тут совпало, думаю, несколько факторов.


Только две книги при жизни

Феодоровский собор с недавнего времени издает книги. Как вы решили издать первую книжку?

— Мне приходится совмещать две должности — настоятеля Феодоровского собора и председателя информационного отдела Санкт-Петербургской епархии. В том числе на мне была и есть ответственность за издание епархиального журнала «Вода живая». Когда журнал задумывался в 2007 году, мы договорились с отцом Ианнуарием о том, что в каждом номере будет публиковаться его перевод какого-либо из воскресных или праздничных апостольских чтений. Так и было с 2007 по 2012 годы. В добавление к переводу очередного зачала отец Ианнуарий писал и небольшой комментарий к нему, что-то вроде проповеди или материалов к проповеди. Так за несколько лет весь круг воскресных и праздничных чтений был «покрыт» переводами и комментариями.
С самого начала напрашивалась идея всё это издать в виде сборника. Буквально за полгода до кончины я напомнил автору, что было бы очень желательно довести дело до конца: оставалось всего 5–6 воскресных чтений. И вот за лето 2017 года отец Ианнуарий перевел оставшиеся отрывки, но не успел дописать к ним комментарии. А в декабре 2017 года он скончался. Так что публикация стала посмертной, как это произошло, кстати, и с целым рядом других его изданий.

Наш прихожанин Александр Троицкий, который активно помогал в издании, сказал: «Ну хорошо, это будет книжка, изданная Феодоровским собором. А давайте она положит начало „Издательской программе Феодоровского собора“». Так впервые прозвучал этот термин, ну а потом мы издали еще несколько книг, уже не связанных с отцом Ианнуарием. Таким образом, его труд положил начало целой серии книг.


— Что особенно важного вышло в этой «Издательской программе»?

— Богослужебный Апостол в русском переводе, в котором, кстати, тоже используются переводы отца Ианнуария, и Паримийник — сборник ветхозаветных текстов, которые читаются на богослужении, а также Евангелие-Апракос с двумя параллельными текстами: церковнославянским и русским. Я был приятно удивлен, что они очень востребованы в нашей Церкви — и за рубежом, и в самых разных уголках страны: буквально от Чукотки до Калининграда, на Украине, в Белоруссии и в других странах. Книга отца Ианнуария была издана двумя тиражами, она продолжает пользоваться спросом.


— Кто обладает правами на наследие архимандрита Ианнуария?

— Всё свое наследие отец Ианнуарий передал близким людям, которые бережно его хранят и готовят тексты к изданию. Так, весь архив и права на него находятся у Людмилы Геннадьевны Карповой, которая много помогала отцу Ианнуарию, особенно в последние годы, когда он болел. Священник Артемий Корыхалов взял на себя труд редактирования всех выходящих ныне изданий. Дело в том, что отец Ианнуарий успел увидеть опубликованными лишь две из имеющихся на сегодня его книг. Это комментарии на Апокалипсис и на Евангелие от Марка, изданные соответственно в 2015 и в 2017 годах. Вторая из этих книг вышла совсем незадолго до его кончины. К изданию их успел подготовить сам автор. Остальные же книги, которые мы сегодня имеем, — а это комментарии к Евангелиям от Луки, от Матфея и от Иоанна, а также к Книге Деяний и «Жемчужины Нагорной проповеди», — были в очень высокой, хотя и разной степени готовности. Отец Артемий всё это очень бережно, сохраняя стилистику автора, подготовил для выхода в свет.
Важно подчеркнуть, что большая часть изданий имеет гриф Издательского совета Русской Православной Церкви, а изданы они в разных издательствах — Библейско-богословского института святого апостола Андрея и «Никея».


— Известно, что добровольцы из числа прихожан Феодоровского собора занимались расшифровкой лекций архимандрита Ианнуария. Что потом произошло с этими текстами?

— Вскоре после кончины отца Ианнуария наиболее преданные ценители его творчества, и особенно лекционной деятельности, озаботились сохранением его наследия. А это прежде всего устное наследие — например, лекции на радио «Град Петров» или на других площадках, в том числе у нас в просветительском центре при Феодоровском соборе. Хорошо, что сохранились аудио- и видеозаписи. Ими-то и занялись волонтеры. Аудиозаписи были распределены между ними для расшифровки, которую затем редактировали Людмила Голубкова и Ольга Суровегина, редактор радио «Град Петров». Вскоре после кончины отца Ианнуария, в самом начале 2018 года, старанием клирика нашего храма священника Алексия Волчкова был создан сайт http://iannuary.ru. Занимается наполнением и поддержкой сайта Ольга Суровегина. Там есть аудиозаписи, видеозаписи, текстовые расшифровки лекций, первичная подготовка которых стала возможной благодаря той самой большой группе волонтеров.

Для тех, кто не видел

— Каким образом получилось, что отец Ианнуарий довольно много и регулярно читал лекции в Феодоровском соборе?

— Вскоре после того, как в 1998 году я стал регулярно служить в храме святых Новомучеников и исповедников Российских (в Феодоровском соборе тогда всё еще находился молокозовод), я стал регулярно приглашать отца Ианнуария служить воскресную Литургию. Тут уместно напомнить: он был не только прекрасным лектором, но и замечательным проповедником. И никогда не отказывался служить, когда мы его приглашали. А когда у нас появилось временное здание для просветительского центра, отец Ианнуарий был в числе самых желанных лекторов. Причем читал он лекции не только по Новому Завету, но и по другим темам, например связанным с культурой — литературой, музыкой. Кто его помнит, тот подтвердит, что отец Ианнуарий был человеком большой эрудиции и особенной его любовью были как раз литература — классическая и современная, и музыка.


— Для тех, кто еще только собирается обратиться к книгам архимандрита Ианнуария, как бы вы их отрекомендовали? Что может христианин открыть в них нового для себя?

— Мне самому интересно, насколько решающей была харизма отца Ианнуария как лектора или проповедника, то есть мастера устного жанра. Многие, кто сегодня его почитает, были на его лекциях вживую и поэтому с любовью и готовностью покупают новые книги его авторства. А вот чем продиктован интерес к его книгам той публики, которая его не видела и не слышала? Надеюсь, тем же, что привлекало в свое время и слушателей, — внятностью и ясностью изложения, научной убедительностью в сочетании с изысканностью стиля.

Мы видим, что его книги пользуются неизменным спросом. Я сужу по нашей церковной лавке (и в храме, и в интернет-магазине). Например, совсем недавно, едва появился в продаже его комментарий на Евангелие от Матфея, так сразу в наших лавках пришлось заказывать новый тираж.

А ведь речь идет о серьезной науке — библеистике. Можно по-разному писать о Евангелии и других священных текстах: можно слишком простецким языком, и для такого изложения есть своя публика, можно сложным, даже заумным, как во многих научных трудах, — и здесь свой круг читателей, не очень широкий. А можно так, как писал отец Ианнуарий: доходчиво, просто, живо и в то же время утонченно и изящно.


— Действительно, какие-то места Евангелия становятся ближе и понятнее после знакомства с этим комментарием.

— Нередко отец Ианнуарий как будто «покушается» на то, что сидит у нас в голове в каком-то, казалось бы, бесспорном, общепринятом варианте. И мы давно привыкли думать так, потому что таков перевод. А на самом деле, если опереться на оригинальный греческий текст, здесь возможны и другие варианты понимания. Более того, есть целый ряд мест в Писании, где явно требуется коррекция привычного для нас Синодального перевода или, наоборот, прояснение смысла, который для нас неочевиден, затемнен, невнятен. Для меня как для рядового читателя отец Ианнуарий многое в восприятии священного текста прояснил, выправил. «Прояснил» — в данном случае подходящее слово. Как будто снимается какая-то пленка — наподобие того, как стирается пыль со стекла и перед тобой открывается смысл, который до этого был малопонятен, или когда наводится резкость изображения.

Например, толкуя известное место из Евангелия от Матфея «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные» (Мф. 11, 28), отец Ианнуарий подвергает критике распространенное понимание, согласно которому Христос обращается к отягченным разными житейскими заботами, удрученным всевозможными печалями людям. Что Он, так сказать, глядит на них ласковым, жалостливым взглядом. Но отец Ианнуарий убедительно показывает, что подобного сентиментального смысла в тексте не было и что подобное, как и многие другие высказывания Спасителя, следует понимать прежде всего исходя из контекста, в котором эти слова были произнесены.


Без всякого чванства

— Мы говорим об архимандрите Ианнуарии как о профессионале — толкователе, проповеднике, переводчике. А что вы можете сказать о нем как о человеке?

— Отец Ианнуарий был человеком очень открытым, доступным, без всякого чванства или чувства превосходства над теми, кто ниже его по званию, младше по возрасту, например над студентами. Это его качество импонировало очень многим. Он был одним из любимых наставников разных поколений учащихся в Духовной академии.


— Как вы познакомились?

— С отцом Ианнуарием я знакомился, так сказать, два раза. В первый раз — когда был ребенком: мой отец протоиерей Владимир Сорокин служил тогда в Ленинградской духовной академии, мне было лет 10. Я ходил в академический храм и наблюдал разных студентов-семинаристов, в числе которых был будущий архимандрит Ианнуарий — Дмитрий Ивлиев. А более близко и серьезно я с ним познакомился, когда сам поступил в Духовную семинарию в 1987 году. И на 3-м курсе семинарии, или в 3-м классе, как тогда было принято говорить, он преподавал у нас Новый Завет. А еще более тесно я стал с ним общаться, когда мне надо было выбрать тему для кандидатской диссертации. Я колебался, выбирая между разными темами и преподавателями, но остановил свой выбор именно на архимандрите Ианнуарии (Ивлиеве), который мне дал тему «Имя Божие в Евангелии от Иоанна», что и предопределило мой дальнейший интерес к библеистике. 


Поделиться

Другие статьи из рубрики "ЧТО ЧИТАТЬ, СЛУШАТЬ, СМОТРЕТЬ"